irnevis.ir

irnevis.ir

مدرسه زبان انگلیسی + خدمات ترجمه

رازهای ترجمه حرفه ای (آپدیت 2021)

امروز می خواهم چند مورد از رازهای ترجمه حرفه ای را به اشتراک بگذارم که قطعاً کمتر کسی در مورد آنها بحث می کند. برای شما که در ترجمه فعالیت نمی کنید اما هنوز در رسانه های ترجمه شده (فیلم ها، برنامه های تلویزیونی، کتابها و غیره) شرکت می کنید این امر ممکن است به شما کمک کند تا برخی از ناهماهنگی های عجیب و غریب را در مورد مکان بالاتر درک کنید. خب برویم سراغ رازهای این مقاله که توسط تیم آی آر نویس جمع شده است :

1- از سطح بالا شروع کنید.

یعنی بستگی به اندازه سرمایه گذاری شما ندارد و بهتر است از سطح متوسط به بالا شروع کنید. با درک ظرفیت تصویر بزرگ یک پروژه، می توانیم گردش کار ترجمه خود را مطابق خواسته ها و انتظارات هر مشتری انجام دهیم.

 

2- تجزیه و تحلیل همه مطالب محتوا و دارایی های زبانی را انجام دهید.

گرفتن خطا در اینجا تضمین می کند که در سراسر مطالب ترجمه شده شما تکثیر و کپی وجود نخواهد داشت. شرکای مجرب ترجمه همچنین از حافظه ترجمه فعلی برای کاهش هزینه های شما و حفظ اصطلاحات معمولی استفاده می کنند.

 

3- همه چیز در ترجمه ممکن است.

مانند هر شغلی دیگر، همه چیز در مورد موضوع توافق مهم است: ثبات ظریف بین بستن قرارداد به ظرافت محتوای متنی عرضه و خوانایی ترجمه شما بستگی دارد.

ترجمه ماشینی نمونه ای واقعی از دستیابی به هیچ یک از این اهداف متناقض نیست. نه تنها در درک ظرافت زبان کوتاهی می کند، بلکه ترجمه ای را ارائه می دهد که برای یک زبان مادری زبان هدف به نظر مناسب نمی رسد.

 

4- توجه داشته باشید که محتوای آموزش الکترونیکی برای ترجمه مناسب است.

شما می خواهید اطمینان حاصل کنید که محتوای مسیر آنلاین شما می تواند بدون زحمت به راحتی به زبان (های) مقصد ترجمه شود. هنگام ایجاد مطالب محتوا برای زبان آموزان جهان، توصیه می شود از اصطلاحات کهنه، قدیمی، کلیشه ها، اصطلاحات، اصطلاحات خاص فرهنگی و اختصارات اجتناب کنید.

 

5- از الگوهایی استفاده کنید که به زبان های مورد نظر کمک می کند.

ترجیح الگوهای مناسب برای تقویت جهت آموزش الکترونیکی به ساده سازی روش محلی سازی آن کمک می کند. در بسیاری از موارد، محتوای متنی ترجمه شده طولانی تر از نسخه انگلیسی آن است و قالب آموزش الکترونیکی می خواهد این گسترش را کمتر کند.

همچنین ، باید مطمئن شوید که الگو به زبانهای "راست به چپ" مانند عربی و عبری و واحدهای شخصیت دوبایت (DBCS) در بسیاری از موارد که در زبانهای شرق آسیا مانند چینی، ژاپنی و کره ای استفاده می شود کمک کننده خواهد بود.

 

6- حفظ دارایی ها

ذهن دائماً پایگاه های داده خاطرات و اصطلاحات ترجمه مشتریان ما را به همراه محتوای باقی مانده نگهداری می کند. با توجه به این موضوع مشاهده و به روزرسانی این دارایی ها، ترجمه های بعدی شما اغلب زمان بسیار کمتری خواهد برد.

www.irnevis.ir

7- شما حرف آخر را می زنید.

گاهی ممکن است ماه ها وقت صرف کنید تا شاهکار خود را بسازید، اثری از ادبیات استاندارد ژاپنی تهیه کنید و آن را با مهارت به زبان مادری خود منتقل کنید. تفاوت های ظریف فرهنگی در دست است و نسخه خطی شما به زیبایی خوانده می شود، تقریباً گویی از همان ابتدا به زبان انگلیسی نوشته شده است.

 

8- عکسها را بدون متن نگه دارید.

بهتر است از استفاده از محتوای متنی روی عکس ها در مدل انگلیسی خود خودداری کنید. اگر می خواهید متن ترجمه شود،         می خواهید تصویر را دوباره بسازید و این باعث افزایش قیمت شخصی سازی دوره آنلاین می شود.

اگر نمی توانید از استفاده از متن در گرافیک اجتناب کنید، یک لایه محتوای متنی در داخل فایل های منبع ایجاد کنید. این امر باعث کاهش قابل ملاحظه ای از کار مجدد روی تصویر می شود.

 

9- به ندرت می توانید کار خود را انتخاب کنید.

تقریبا همانند هر شغل متفاوت دیگری، حقیقت آسان میزان درآمدی است که مترجم به ندرت دریافت می کند تا شغلی را که قرار است در آن کار کند ترغیب شود. اگر در خانه کار می کنید، این امر حتی بیشتر به چشم میاید، زیرا وظایف شغلی شما به معنای واقعی کلمه ترجمه چیزی است که به زندگی شما ختم می شود.

فریلنسرها آزادی عمل بیشتری در این زمینه دارند، هر چند تا آنجا که می توانند مشاغلی را که به آن علاقه ندارند رد کنند. البته، فرض بر این است که این یک انتخاب مالی برای شما در آن زمان است.

www.irnevis.ir

10- تنها با یک عامل تماس داشته باشید.

محلی سازی موثر مسیر آنلاین شما بسیار بیشتر از ترجمه کلمات به زبان هدف نیاز دارد. زمینه و دلیل دوره آنلاین کارکرد کلیدی در ترجمه آن است.

شما باید اهداف ترجمه را بیاورید و شبهات مترجم را به طور موثر روشن کنید. برای اطمینان از هماهنگی و برقراری ارتباط خوب، بهتر است شخص شناخته شده ای را به عنوان نقطه تماس واحد (SPOC) تعیین کنید.

برنامه ریزی موثردر جهت بومی سازی ارزش محتوای آموزش الکترونیکی شما پیش می رود. شما می خواهید مطمئن شوید که محتوای مسیر آنلاین شما برای ترجمه مناسب است. شما باید یک اصطلاح نامه و یک راهنمای سبک به مترجم اعطا کنید و از پتانسیل کامل نرم افزار CAT استفاده کنید.

irnevis.ir
irnevis.ir مدرسه زبان انگلیسی + خدمات ترجمه

شاید خوشتان بیاید

پاسخ ها

نظر خود را درباره این پست بنویسید
منتظر اولین کامنت هستیم!
آیدت: فروش فایل، مقاله نویسی در آیدت، فایل‌های خود را به فروش بگذارید و یا مقالات‌تان را منتشر کنید👋