فناوری و ترجمه دو موضع کاملا متفاوت اما تاثیر گذار بر یکدیگر است اگر کمی تامل می کنیم ممکن است این سوال به ذهنمان برسد که آیا فناوری بر روی حرفه ی مترجمی و ترجمه تاثیر دارد؟ بله به طور حتم فناوری بر روی ترجمه تاثیراتی می گذارد.
همانطور که میدانید در طی زمان ، فناوری به طور چشمگیری پیشرفت و تغییراتی داشته و جالب است بدانید امروزه تقریباً همه چیز بر پایه ی فناوری می باشد. از جمله صنعت ترجمه که تحت تاثیر این پیشرفت قرار گرفته است.
قبل از آنکه رایانه ها در دسترس باشند ، کار ترجمه بسیار سخت و زمان بر بود و مترجمین به ناچار مجبور به استفاده از کتابهای قطور فرهنگ لغت ، واژه نامه ها ، دستور زبان ها و دایرهالمعارف ها بودند و تمام مراحل کار ترجمه آنها به صورت دستی انجام می گرفت.
زمانیکه اولین رایانه ها تولید و عرضه شد و به دنبال آن برنامه های مختلف و سپس اینترنت و موتور های جستجو ظاهر شد، به نظر همه می رسید که این اوج تکنولوژی است و به طور حتم کار مترجمان کمی ساده تر شد زیرا دیگر نیازی به گشت و گذار و گذاشتن وقت زیاد مابین آن کتاب ها نبودند و می توانستند به راحتی از اینترنت کمک بگیرند و بدین صورت تأثیر فناوری برای مترجمان و افراد نمایان شد.
یکی از مهمترین تاثیرات را می توان به ارتباط بین مترجم با مشتری اختصاص داد زیرا وجود اینترنت باعث شد سد فاصله فیزیکی از بین برود و هر شخصی از دورترین نقطه مکانی قادر به ارتباط با مترجم شود . همانطور که میبینید امروزه برقراری ارتباط با مردم در سراسر جهان امکان پذیر است در نتیجه مترجمان این مزیت را دارند که کار مشتریان در سراسر جهان را انجام دهند.
در این بخش منظور حیطه ی زمانی و مکانی است. همانطور که میدانید دیگر نیازی به ترک خانه و گذاشتن وقت زیاد برای رفت و آمد نیست بلکه تنها با یک کلیک می توانید به اشتراک بگذارید و یا دریافت کنید. بنابراین تبادل تقریباً فوری انجام می شود در نتیجه کار مترجمین بیشتر و گسترده تر می شود و می بایست سریعتر کار کنند.
یکی از بزرگترین نوآوری ها در حوزه ی تاثیرات فناوری بر ترجمه، ظاهر شدن ترجمه ماشینی است. بد نیست بدانید ترجمه ماشینی، ترجمه متنی است که توسط کامپیوتر انجام گرفته است و هیچ دخالت انسانی در آن نیست. و این فرایند ترجمه بصورت خودکار توسط کامپیوتر انجام میگیرد و از محبوب ترین آنها google translate است.
در حال حاضر، ترجمه ماشین فقط در برخی از موارد و در زمینه های خاصی بکار میرود و برای مطالب تخصصی و فنی کارایی ندارد و می بایست از مترجمان تخصصی و یا رسمی که در دارالترجمه رسمی کار میکنند و تسلط کافی و تخصص خاصی دارند استفاده نمود. ترجمه ماشینی می تواند برای ترجمه جملات کوتاه و ساده و یا کلمات مفید باشد.
امروزه مترجم بودن بدون استفاده از کمترین و کوچکترین نوع فناوری، تقریباً محال است زیرا هر مترجمی حداقل از یکی گزینه ها چه دیکشنری آنلاین، چه موتور های جستجو و یا یکی از نرم افزارهای ترجمه کمک می گیرد. در حوزهی ترجمه مزایای متعددی را می توان برای فناوری در نظر گرفت و بدیهی ترین و بارزترین نمونه ی آن استفاده مترجمان از ابزار های ترجمه CAT است که باعث صرفه جویی در وقت و افزایش بهرهوری می شود و به آنها این امکان را می دهد تا انرژی و وقت خود را بر روی کارهای خلاقانه تری سپری کنند و یا با صرفه جویی در وقت باعث کسب درآمد بیشتر شوند زیرا قادر به انجام کارهای بیشتری می شوند و همچنین باعث شده است مترجمان با مشتریان سراسر جهان کار کنند.
اما این فناوری مضراتی را به همراه دارد و یکی از آنها پایین آمدن کیفیت ترجمه است و دومین مضرات آن را می توان صرف هزینه ی زیاد برای خرید این فناوری ها دانست.
پاسخ ها