همانطور که از عنوان این مطب بر می آید شاید سوال بسیاری از کاربران باشد که برای ترجمه یک متن بهتر است آن را به یک دارالترجمه بدهیم یا اینکه به یک مترجم آزاد
تصمیم گیری برای ترجمه و انتخاب خدمات ترجمه همواره یکی از دغدغه های افرادی است که میخواهند ترجمه متون خود را به صورت دقیق وبی عیب و نقص ترجمه کنند لذا چه این متون تخصصی یا مربوط به حوزه بازریابی دیجیتال باشد و یا چه متن یک سایت که دارای راهنماهای فنی است همه و همه باید منطبق با انتخاب شما انجام شود .
ما در این مطلب مزایا و معایب هر دو مورد را با هم بررسی میکنیم که خواندن آن خالی از لطف نخواهد بود پس با ما همراه باشید
مزایای دارالترجمه
دارالترجمه ها در طی سالها تجربه زبان های مختلفی را امتحان کرده و تحت پوشش دارند
دارالترجمه های ترکیبی از جفت زبان مبدا و مقصد را همزمان ارائه میدهند لذا زمینه های تخصصی برای ترجمه و دامنه انتخاب برای شما بسیار گسترده است
دارالترجمه دارای جواز قانونی بوده ومورد اعتماد تر خواهد بود
دارالترجمه ها مترجمین بسیاری را در به طور یکجا در اختیار دارند لذا سرعت کار ترجمه در این موسسات بسیار بالا است
در دارالترجمه رسمی قبل از تحویل فایل ویراستاری تخصصی بر روی متون تخصصی توسط تیم ارزیاب جداگانه انجام می شود این امر برای تمامی ترجمه های رسمی نیز صادق است
در یک موسسه ترجمه معولا تمامی متون در قالب های متفاوت قابل انجام است آنها اغلب داری تیمی خلاق و کارشنسا بوده که با انواع نرم افزارهای تخصصی جهت رویت متون و مطالب شما کار کرده اند
نکات منفی
ممکن است هزینه ترجمه در دارالترجمه گرانتر باشد بنابراین آژانس های ترجمه ممکن است نسبت به اعلام هزینه توسط مترجمین فریلنسر کمی بالاتر باشند اما آنچه از دارالترجمه بدست می آورید به نسب هزینه ای که میکنید بهترین کیفیت را در اختیار دارید
در دارالترجمه شما نمیتوانید بدانید که کدام مترجم بر روی متون شما ترجمه انجام می دهد لذا امکان تماس با مترجم معمولا وجود ندارد بنابراین بنای همکاری با مشتری بر اعتماد است
بعضی از دارالترجمه ها ممکن است در هر فاصله زمانی با یک مترجم جدید کار کنند اما با این وجود یک دارالترجمه همیشه سعی میکند با دانش خوب در زمینه ترجمه از بخش استخدام مترجم بهترین گروه را انتخاب کند
استفاده ازمترجم آزاد یا فریلنسر می تواند هزینه کمتری داشته باشد مترجمان آزاد اغلب مبلغ کمتری را برای ترجمه دریافت میکنند بنابراین اگر بودجه شما کم است و به دنبال یک ترجمه معمولی و ارزان قیمت می باشید استفاده از مترجم آزاد خوب است اما با این حال بعید به نظر می رسد که مترجمین آزاد دارای یک جفت چشم اضافی برای بررسی دقیق تر ترجمه شما داشته باشند
شما دقیقا می دانید با چه کسی کار میکنید لذا میتوانید با دریافت اطلاعات شخصی مترجم به صورت مستقیم و بدون واسطه با آنها ارتباط برقرار کنید اما اگر مترجمی احساس مسئولیت در این زمینه نکند مطمئنا به مشکل خواهید خورد
مدت زمان تحویل ترجمه ممکن است سریعتر باشد لذا مترجم آزاد به صورت واحد بر روی پروژه ها کار میکنند
نکات منفی
مترجمین آزاد یک نفر هستند بنابراین ممکن است هر لحظه در دسترس نباشند
مترجمین آزاد اغلب مشتریان زیادی دارد و در صورت نیاز به آنها وقت می دهند تا آنها برای ترجمه خدمات درخواست های خود را رزرو کنند لذا از شما خواسته میشود برای شروع پروژه کمی منتظر بمانید
مترجمین آزاد پروژه های چند زبانه های نادر را نمی پذیرند هر چند ممکن است مترجمین به هر دو زبان واقف باشند اما پیدا کردن آنها کاری دشوار است
مترجمین آزاد اکثرا به زبان مادری ترجمه می کنند بنابراین از کسی که به عنوان مترجم ادعا میکند میتواند به سایر زبان ها نیز ترجمه کند کمی محتاطانه رفتار نمایید
خدمات اضافی شامل ویرایش و بررسی ممکن است توسط مترجم آزاد ارائه نشود ویا حداقل بابت ارائه آن هزینه ای اخذ کنند لذا در این امر خوب دقت نمایید .
انتخاب یک دارالترجمه و یا مترجم آزاد اغلب به نوع پروژه های انتخابی شما بستگی دارد با این حال از ما به شما نصیحت اگر به دنبال یافت یه خدمات مناسب و پیگیر هستید به خصوص اگر درخواست ترجمه پروژه های مهمی دارید حتما از دارالترجمه استفاده نمایید
پاسخ ها