ضرب المثل انگلیسی با ترجمه ی فارسی
ضربالمثل یا زبانزد گونهای از بیان است که معمولاً تاریخچه و داستانی پندآموز در پس بعضی از آنها نهفته است. بسیاری از این داستانها از یاد رفتهاند، و پیشینهٔ برخی از امثال بر بعضی از مردم روشن نیست، با این حال، در سخن بهکار میرود.
در ادامه شما را برخی از ضرب المثلهای انگلیسی آشنا می کنیم:
1. A bad workman always blames his tools.
معنی : یک کارگر بد همیشه ابزارهای خود را مقصر می داند.
مفهوم : این ضرب المثل وقتی استفاده می شود که کسی کیفیت تجهیزات خود یا سایر عوامل خارجی را هنگام انجام یک کار ضعیف مقصر می داند.
2. Absence makes the heart grow fonder.
معنی : غیبت باعث می شود قلب دلیرتر شود.
مفهوم : وقتی افرادی که دوستشان داریم با ما نیستند ، ما آنها را حتی بیشتر دوست داریم.
3. A cat has nine lives.
معنی: یک گربه نه جان دارد.
مفهوم: گربه می تواند از وقایع به ظاهر کشنده زنده بماند.
4. Actions speak louder than words.
معنی : صدای اعمال بلندتر از کلمات است.
مفهوم : اعمال بازتاب بهتر شخصیت است زیرا صحبت کردن درباره چیزها آسان است ، اما عمل کردن به آنها دشوار است.
5. Adversity and loss make a man wise.
معنی: سختی و ضرر ، انسان را خردمند می کند.
مفهوم : ما در مواقع دشوار سریعتر از مواقع آسایش ، از عقل و خرد خود استفاده می کنیم.
6.A fool and his money are soon parted.
معنی: احمق و پول به زودی از هم جدا می شوند.
مفهوم : افراد احمق نمی دانند چگونه پول خود را نگه دارند.
7. A journey of thousand miles begins with a single step.
معنی : سفر هزار مایل با یک قدم آغاز می شود.
مفهوم : هرچقدر هم یک کار بزرگ باشد ، با یک قدم کوچک شروع می شود.
8. A leopard can’t/ doesn’t change its spots.
معنی :یک پلنگ نمی تواند لکه های خود را تغییر دهد.
مفهوم : یک شخص نمی تواند شخصیت ذاتی خود را تغییر دهد ، مخصوصاً شخصیت بد خود را.
9. All good things come to an end.
معنی : همه چیزهای خوب به پایان می رسد.
مفهوم : تجربیات خوب سرانجام به پایان می رسد.
10. All that glitters is not gold.
معنی : همه چیزهای براق طلا نیستند.
مفهوم : چیزهایی که از نظر ظاهری خوب به نظر می رسند ممکن است به همان اندازه ارزشمند یا خوب نباشند.
11. Always put your best foot forward.
معنی : همیشه بهترین پا را به جلو قرار دهید.
مفهوم : تا جایی که می توانید سعی کنید یا بهترین های خود را نشان دهید.
12. An idle brain is the devil’s workshop.
معنی : مغز بیکار کارگاه شیطان است.
مفهوم : اگر کاری برای انجام ندارید ، به احتمال زیاد به فسق فکر خواهید کرد.
13. A picture is worth a thousand words.
معنی : یک تصویر هزار کلمه دارد.
مفهوم : نمایش یا توضیح چیزی از طریق تصویر آسانتر از کلمات است.
14. Appearances can be deceptive.
معنی : ظواهر می تواند فریبنده باشد.
مفهوم : ظاهر بیرونی ممکن است آن چیزی باشد که شما معتقدید آن نیست.
15. A ship in the harbor is safe, but that is not what a ship is for.
معنی : کشتی در بندر بی خطر است ، اما این چیزی نیست که کشتی برای آن در نظر گرفته شده.
مفهوم : برای رشد و تحقق پتانسیل های خود از منطقه راحتی خود خارج شوید.
16. As you sow, so you shall reap.
معنی : همانطور که شما کاشتید ، بنابراین می توانید برداشت کنید.
مفهوم : اقدامات شما (خوب یا بد) تعیین کننده آنچه می گیرید، است.
17. Barking dogs seldom bite.
معنی : سگهایی که پارس می کنند به ندرت گاز می گیرند.
مفهوم : افرادی که به نظر می رسد تهدیدآمیز هستند به ندرت آسیب می رسانند.
18. Be slow in choosing, but slower in changing.
معنی : در انتخاب آهسته باشید ، اما در تغییر کندتر باشید.
مفهوم : بعد از دقت کافی چیزها یا افراد را انتخاب کنید ، اما پس از انتخاب ، مدت طولانی به آن بچسبید.
19. Beauty is in the eye of the beholder.
معنی : زیبایی در چشم بیننده است.
مفهوم : آنچه ممکن است برای یک شخص زیبا به نظر برسد ممکن است به نظر شخص دیگری زیبا نباشد.
20. Best things in life are free.
معنی : بهترین چیزهای زندگی رایگان هستند.
مفهوم : با ارزش ترین چیزها اغلب رایگان است.
21. Better late than never
معنی : دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
مفهوم : بهتر است چیزی را (شما می خواهید) دیر بدست آورید تا هرگز بدست نیاورید.
گردآوری:بخش سرگرمی
پاسخ ها