آرژانتین که نیست، اسپانیا و ایتالیا؛ میثاقی:یک کلمه هم اشتباه باشد،باید عذر بخواهیم؛ محمدحسین میثاقی بار دیگر به ماجرای ترجمه اشتباه در ویژه برنامه یورو پرداخت و توضیحاتی را در این باره ارائه کرد.
به گزارش ورزش، محمدحسین میثاقی پس از تجربه کار در فوتبال برتر به عنوان مجری، حالا این نقش را در ویژه برنامه یورو 2020 شبکه سوم سیما ایفا میکند و حضورش در تلویزیون دوباره خبرساز شده است.
شب گذشته و در حالی که انگلستان، اوکراین را شکست داده بود، خبرنگار ورزش در استودیوی برنامه حضور یافت و با محمدحسین میثاقی گفتگویی را درباره مسائل مختلف این برنامه انجام داد و در خصوص ماجرای برگردان اشتباه مصاحبه های بعد از بازی نیز سوال کرد. این گفتگو در حالی اتفاق افتاد که انگلستان برای گلزنی تلاش میکرد و حواس میثاقی نیز باموقعیت های تیم ساوت گیت به نمایشگر موجود در استودیو پرت میشد و با هیجان بازی را دنبال میکرد.
میثاقی در ابتدا به برنامه یورو پرداخت و گفت: یورو 2020 پروژه اش چند ماه است شروع شده و عید بود که رفت در پیش تولید آیتمهایی که پخش میکنیم؛ از آیتم ادوار، پیش بینی که خیلی فوتبالیستها آمدند ضبط کردند، شرایط اجتماعی - سیاسی کشورها جدا از مسئله فوتبال، ستارهها و اتفاقاتی که از فروردین شروع کردیم و رسیدیم به فضای استودیو و حالا در نیمه نهایی هستیم و میرویم برای مراحل پایانی.
وی افزود: نکته یورو 2020 این است که 24 تیمی شد. قبلا با 16 تیم، همه تیمها خوب بودند و از اول بازی ها جذاب اما امسال مقدونیه هم بود. اما از یک جایی به بعد بازیها عجیب هیجان انگیز شد و نتایجی مثل 3-3 و 5-3 دیدیم و از یک هشتم یورویی شد که همه میخواهیم و انتظارش را داشتیم. ما هم اینجا سعی کردیم فضا را یکم خوشگلتر کنیم؛ از کارهای گرافیکی، استودیو و کارهای مجازی دیگر که شروع خوبی برای چنین کارهایی است. همچنین کارشناس هایی که آوردیم؛ مثلا این که گایسکا مندیتا ثابت برای ما کارشناسی میکند، اینکه کلارن سیدورف و اریکسون با ما بودند، جدا از مسئله فوتبالی، برای کشورمان اعتبار میآورد. اینکه خیلی راحت آدم های بزرگ فوتبالی جهان میآیند صحبت میکنند.
مجری ویژه برنامه یورو با اشاره به کارشناسان برنامه اش گفت: اریکسن نیم ساعت پیش از بازی تیم ملی انگلیس با ما بود و به نظرم حضور او که دو یورو و یک جام جهانی با انگلیس بود، اتفاق خیلی خوبی برای برنامه و شبکه بود چون او انتخابهای دیگری هم داشت.
او با وعده به مخاطبان برای دعوت از میهمان در روزهای آینده اظهار داشت: به نظرم اتفاق بزرگی در نیمه نهایی و فینال میافتد و چهرههایی را میبینند که دوستشان خواهند داشت ویادشان خواهد ماند.
محمدحسین میثاقی درباره کیفیت برنامه عنوان کرد: ما خیلی تلاش کردیم. این سری و در جام جهانی سال آینده باید برسیم به سطح یک پخش کنندههای جهان. مثل بی تی، اسکای و... که بازیها را با حضور کارشناسان لول یک پخش میکنند. فکر کنم با تلاش بچهها خیلی نزدیک شدیم و امیدوارم در جام جهانی به آن سطح برسیم.
وی در مورد تیم مورد علاقه اش گفت: من بدجوری طرفدار آرژانتینم. در تمام تورنمنتهای جهان طرفدار آرژانتینم. در یورو دوست دارم اسپانیا قهرمان شود و این تیم را بیشتر دوست دارم. دومی هم ایتالیاست که این سری تیم جذابی دارد. ما تمام هدفمان این است که مرحله مقدماتی جام جهانی خوبی داشته باشیم برای تیم ملی و همچنین پخش تلویزیونی که در برنامه فوتبال برتر داریم و همچنین برسیم به جام جهانی قطر که فکر کنم نقطه عطفی در پخش تلویزیونی بازی، تولید محتوا و کارشناسی ها خواهد بود.
میثاقی در خصوص نریشن ها و آیتم های پخش شده نیز گفت: یورو برای فوتبال دوستان حرفه ای است که فوتبال خیلی دوست دارند و تاکتیک و... دوست دارند. آیتم های نریشنی کارهایش از فروردین شروع شده، تیم نویسنده ما همه عزیز و جوان و خوب هستند و امیدوارم مردم دوست داشته باشند.
او در پایان با اشاره به ماجرای ترجمه اشتباه، در این خصوص توضیح داد: دوبار ترجمه کردن یک مشکلاتی را به وجود آورد. ما ابتدا یک زیر صدای انگلیسی میگیریم و این تبدیل به فارسی باعث میشود ترجمه کلمه به کلمه مشکل شود و ایراد داشته باشد اما اصلا دلیل نمیشود که اشتباه کنیم. اگر یک کلمه هم اشتباه شده، باید عذرخواهی کنیم و بچه ها باید دقت بیشتری کنند. مخصوصا که در مرحله ای هستیم که مصاحبه های جذابی خواهیم داشت و بچه ها باید دقت بیشتری کنند.
پاسخ ها