سرمربی تراکتور به مترجم: با خودت کاغذ بیاور؛ اتفاق عجیب در کنفرانس خطیبی با ترجمه اشتباه!؛ تذکر اشتباه مترجم توسط سرمربی تراکتور در حین نشست خبری، یک اتفاق عجیب را بعد از بازی این تیم مقابل شارجه به وجود آورد.
به گزارش ورزش، تراکتور در دومین هفته از مرحله گروهی لیگ قهرمانان آسیا با نتیجه تساوی بدون گل مقابل شارجه میزبان به کار خود پایان داد؛ در پایان این دیدار، رسول خطیبی در نشست خبری حضور یافت و در مورد عملکرد تیمش صحبت کرد؛ در بخشی از صحبتهای سرمربی تراکتور در مورد عملکرد تیمش، اما یک اشتباه و حرکت عجیب از سوی مترجم او صورت گرفت.
داستان سرمربیان خارجی و مترجمان ایرانیشان در فوتبال ایران طی دو دهه اخیر، جزو داستانهای پرحاشیه و پر سوژه برای رسانهها و هواداران بوده است. از انواع ترجمههای اشتباه تا ترجمههای سلیقهای و بعضا معکوس! این بار اما در نشست خبری پس از بازی تراکتور و شارجه، داستان در مورد سرمربی ایرانی و مترجم ایرانیاش بود.
خطیبی در بخش آغازین صحبتهای خود به ارائه آمارهایی از بازی پرداخته و اعلام کرد که تیمش در چه بخشهایی از حریف برتر بوده است؛ این جملهای بود که سرمربی تیم تراکتور به زبان فارسی آن را گفت: «بر اساس آماری که از بازی به دست آوردیم، از لحاظ مالکیت توپ و آمار پاس بهتر از تیم شارجه بودیم، ما ۶ کرنر داشتیم و شارجه فقط یک کرنر زد."
مترجم باشگاه تراکتور اما در ترجمه این جمله به زبان انگلیسی برای خبرنگاران رسانههای خارجی، برتری تراکتور را در تعداد ضربات آزاد و کرنر اعلام کرد. ترجمهای که رسول خطیبی با توجه به مسلط بودن به زبان انگلیسی، خیلی زود به اشتباه بودن آن پی برد و در حین برگزاری نشست، این اشتباه را به زبان ترکی به مترجم باشگاه گوشزد کرد.
خطیبی که از این ترجمه شاکی شده بود، در جریان نشست و در حالی که یکی از خبرنگاران حاضر در حال پرسش سوال خود بود، به آرامی در گوش مترجم خود گفت: «از این به بعد با خودت کاغذ بیاور و همه چیز را بنویس. Free kick (ضربه آزاد) که گفتی را من اصلا در صحبتهایم نگفتم! اگر آمار درست نباشد، برایمان بد میشود.»
این مکالمه کوتاه را در سومین دقیقه از فایل صوتی نشست خبری که رسانه رسمی باشگاه تراکتور آن را منتشر کرده می توان شنید؛ البته با توجه به اینکه سرمربی تراکتور به آرامی این جملات را به زبان ترکی به مترجم خود میگوید، شاید تشخیص آن کمی دشوار باشد.
پاسخ ها