خدمات ترجمه فیلم به بیش از 60 زبان در دارالترجمه پارت انجام می شود این خدمات در قالب ترجمه زیرنویس فیلم خواهد بود
لازم است بدانیم که صنعت فیلم سازی در دنیا یکی از معتبرترین و موفق ترین صنایع رو به رشد جهان است که مورد استقبال میلیونها مخاطب مستقیم و غیر مستقیم قرار میگیرد .
خدمات ترجمه فیلم توسط مترجمین و کارشناسانی انجام می شود که قادرند خروجی ترجمه را در قالب SRT ( فایل زیرنویس ) در فیلم شما گنجانده و آن را ارائه دهند.
امروزه در جهان غول صنعت فیلم در اختیار چند کشور بوده که میتواند در رده کشورهایی چون آمریکا با عنوان هالیوود , هند با عنوان بالیوود و کشورهایی چون کانادا و انگلیسی اشاره کرد .
ترجمه فیلم در همه زبان های تحت پوشش دارالترجمه انجام می گردد اگر بخواهیم به صورت خلاصه نام ببریم به شرح ذیل خواهد بود
ترجمه فیلم انگلیسی
ترجمه فیلم آلمانی
ترجمه فیلم ترکی
ترجمه فیلم روسی
ترجمه فیلم عربی
و سایر زبان ها از جمله اسپانیایی , فرانسه و غیره
همانطور که در بالا اشاره شد ترجمه فیلم به صورت زیرنویس برای بسیاری از فیلم ها و سریالها صدق میکند , ترجمه فیلم جزئی از ترجمه تخصصی خواهد بود , طبق امار و تحقیقات خدمات ترجمه فیلم به صورت زیرنویس مخاطبان بسیاری به خود جذب کرده است , زیرا بسیاری از افراد به دلیل مشغله کاری یا در ایستگاه های اتوبوس نمیتواند فیلم باصدا تماشا نمایند لذا بهترین خدمات ترجمه زیرنویس خواهد بود .
زیرنویس ها خود برای ترجمه چند فاکتور اصلی و اساسی دارد , اگر بخواهیم به طور خلاصه بگویم مترجم تخصصی فیلم باید تا حد امکان یک زیرنویس نوشتاری خلاصه ارائه دهد ,مترجم فیلم باید تا حد امکان بر زبان مقصد تسلط کامل داشته باشد, ترجمه خلاقانه و انعطاف پذیر در ترجمه فیلم و زیرنویس کاملا مهم است .
نکته : کارگردانان و فیلمسازان همواره خواهان روشی برای معرفی در بازارهای بین المللی خواهند بود لذا جهانی سازی تولیدات فرهنگی و هنری خود باعث جذب فروش و مخاطبین جدید خواهد بود .
بسیار دیده شده که فیلم های ایرانی مختلفی در جشنواره های بین المللی نامزد جایزه اسکار در جهان شده اند حتما تا به حال نام این فیلم های را شنیده اید مثلا فیلم فروشنده ساخته اصغر فرهادی در سال 2016 برنده جایزه اسکار بهترین فیلم غیر انگلیسی زبان شد .
ترجمه اینگونه فیلم ها توسط مترجم نخبه و با تجربه خود برگ بنده در اکران بین المللی فیلم خواهد بود
اگر نیاز دارید تا پروژه های خود را توسط مترجمین متخصص و با تجربه در صنعت خاص ترجمه نمایید ما قادریم با اختصاص دادن مترجم زبان بومی خدمات ترجمه فیلم را به بیش از 60 زبان تحت پوشش ارائه دهیم .
تسلط تیم ترجمه فیلم ما به حدی است که قادرند با 7 تکنیک اصولی خود در ترجمه یک خروجی تر و تمیز را به مخاطب ارائه دهند .
ترجمه فیلم دقیقاً همانند هر پروژه ی ترجمه شده ی دیگر می باشد و دارای پیچیدگی ها و نکات مهم خود است. نکاتی که باید در امر ترجمه بدان توجه کرد در حیطه ی سیاسی ، اقتصادی، ایدئولوژیک و فرهنگی است.
فیلم ها می توانند ابزاری برای تاثیرگذاری هرچه بهتر انتقال ارزش ها ، ایده ها و اطلاعات باشند.فرهنگ های مختلف نه تنها به صورت کلامی بلکه از لحاظ بصری و شنیداری ارائه می شوند.
زیرا یک فیلم از چندین طریق مانند تصویر گفتگو و موسیقی پیام ها را منتقل می کند مواردی که قبلاً ذکر کردیم و مربوط به فرهنگ می شد ، تمایل به گسترش و تجاوز به فرهنگ های دیگر دارند.
انتخاب حالت ترجمه فیلم تا حد زیادی به دریافت فیلم زبان منبع در این روش ها به عوامل مختلفی چون تاریخ ، سنت ترجمه فیلم در یک کشور معین، مربوط می شود و برای اینکه قابل درک و پسند سایر کشورها قرار گیرد مشکلات و سختی های خود را دارد.
همانگونه که قبلا عرض شد خدمات ترجمه زیرنویس به عنوان یکی از خدمات برجسته ترجمه فیلم به حساب می آید , کشورهایی نظیر سوئد , پرتغال,فنلاند ,دانمارک و بلژیک جزء کشورهای کم جمعیت جهان به حساب می آیند لذا مقرون به صرفه نخواهد بود برای تمامی این افراد از خدمات ترجمه دوبله استفاده شود .
خدمات ترجمه زیرنویس فیلم به دلیل مقرون یه صرفه بودن از محبوبیت بیشتری برخوردار است جالب است بدانید ترجمه فیلم برای مترجمین امروزی یکی از پر چالش ترین خدمات به حساب می آیند زیر در عین حال اینکه باید اصالت فیلم حفظ شود انتقال مفاهیم باید به بهترین شکل از زیان مبدا به زبان مقصد انجام پذیرد.
زیرنویس فیلم نوعی از خدمات ترجمه فیلم می باشد که طرفداران مخصوص خود را دارد. از زیرنویس ها برای برنامه های تلویزیونی خارجی استفاده میشود. استفاده از خدمات زیرنویس مزایا مختلفی از جمله هزینه نسبتا کم و حفظ اصالت فیلم را با خود به دنبال خواهد داشت .
1. زیرنویس ها بیننده را کند می کند. خواندن زیرنویس در هنگام تماشای فیلم اکشن و هیجان انگیز با صحنه های سریع نمی تواند گزینه ی مناسبی باشد. زیرا در زمان خواندن زیرنویس امکان دارد که برخی از صحنه ها را نبینند و یا بالعکس با دیدن فیلم ممکن است برخی از زیرنویس را از دست بدهند.
2.فضای محدود برای ارائه زیرنویس:
زیرنویس ها فضا و تعداد حروف محدودی دارند و حداکثر شش ثانیه روی صفحه می ماند یک خط زیرنویس در حدود ۶۴ حرف است و این شامل فاصله ی بین کلمات هم می باشد و در ضمن فقط دو خط زیرنویس می توان قرار داد. بنابراین در زمان هایی که صحنه با گفتگوی طولانی می باشد ، برخی از پیام های اصلی به دلیل محدودیت ها از بین می روند. شایان ذکر است که این محدودیت شامل حال تمام زبان ها می شود.
3. رنگ زیرنویس: در برخی مواقع ممکن است رنگ نوشتهی زیرنویس فیلم با صحنه فیلم یک رنگ باشد و خوانایی خود را از دست بدهد.
منبع مقاله : دارالترجمه پارت
پاسخ ها