در این ویدئو المیرا فلاحیان به سراغ اتفاقهای مبارک در هنر دوبله انیمیشن رفته. با ما همراه باشید.
برترینها: شاید برای شما هم پیش آمده که برخی میگویند انیمیشن را باید با زبان اصلی دید در حالی که دوبله فارسی انیمیشنهای درجه یک دنیا، خروجی باکیفیتی را ارائه میدهد. البته دوبله فارسی انیمه و انیمیشن در ایران مربوط به زمانیست که انیمههایی نظیر "آنشرلی" و یا "مهاجران" از تلویزیون پخش میشد و برای بچهها در دهه 60 خاطرهسازی میکرد.
حالا میراث گذشته چندسالیست که به دنیای انیمیشن رسیده. با درونمایهی گاها طنز و نمکین. ورود ترانههای خاطرهانگیز با خلاقیتی مثالزدنی به این عرصه توانسته لول دوبله فارسی را چندین پله جابجا کند. در این ویدئو المیرا فلاحیان به سراغ همین اتفاق در هنر دوبله انیمیشن رفته. با ما همراه باشید.
پاسخ ها