این روزها بسیاری از خانمها تحصیلات عالیه دارند ولی به دلیل مشغلهها و مسئولیتهای سنگینی که برعهده دارند، نمیتوانند شغل مناسب خود را پیدا کنند. اما خبر خوب این است که پیشرفت تکنولوژی در سالهای اخیر، سبک جدیدی از کار کردن را به وجود آورده و این مشکل را تا حدود زیادی حل کرده است. ما این سبک جدید را با نام فریلنسری یا دورکاری میشناسیم.
افراد در این سبک جدید از اشتغال میتوانند در مکان و زمان دلخواه خود کار کنند و به درآمد مناسبی برسند. تنها کافیست که با روشهای جذب مشتری، گرفتن پروژههای مختلف و به طور کلی دنیای فریلنسری آشنا باشند.
اگر شما هم مادری تحصیلکرده هستید، فعلا شرایط کار حضوری را ندارید و در عین حال دوست دارید که از دانش و مهارتهایتان استفاده کنید، جای درستی آمدهاید! چراکه قرار است در ادامه با ترجمیک، بهترین سایت فریلنسری در ایران آشنا شویم. ترجمیک بسیاری از مشکلات مترجمان، نویسندگان و ویراستاران فریلنسر را حل کرده و شرایطی ایدهآل برای فعالیت آنها ایجاد نموده است. پس با ما همراه باشید!
ترجمیک، بزرگترین پلتفرم آنلاین خدمات زبانی در کشور است و در مرکز رشد و فناوریهای دانشگاه شریف پایهگذاری شده است. مدیران این مجموعه نیز در همین دانشگاه تحصیل کردهاند و با ایجاد سیستمی مدرن و استاندارد، برای بیش از بیست هزار مترجم، نویسنده و ویراستار توانا و حرفهای در سراسر کشور کارآفرینی کردهاند.
همچنین صفر تا صد ثبت نام، فعالیت و تسویه حساب با ترجمیک به صورت آنلاین و در بستری مطمئن، با رابط کاربری ساده و واضح انجام میشود.
همانطورکه گفتیم، ترجمیک یک پلتفرم جامع خدمات زبانی است و امکان فعالیت در حوزههای مختلفی را برای افراد فراهم میکند. از جمله این حوزهها میتوان به موارد زیر اشاره کرد.
مترجمان متخصص، که با اصطلاحات و واژگان تخصصی رشتههای مختلف آشنا باشند، یکی از نیازهای مهم جامعه هستند. روشن است که بدون وجود این مترجمان، امکان بهرهمندی از بسیاری از منابع مطالعاتی روز دنیا، کتابهای خارجی، مقالات آکادمیک و ... امکانپذیر نیست. لذا ترجمیک تصمیم گرفته تا با همکاری مترجمان متخصص رشتههای مختلف، این نیاز جامعه را مرتفع کند.
فرقی ندارد که در کدام رشته دانشگاهی تحصیل کردهاید. اگر حداقل به یک زبان خارجی مسلط هستید و اصطلاحات تخصصی رشتهتان را بهخوبی میشناسید، به جمع ما بپیوندید تا با هم با ترجمه مقاله سهمی در رشد و توسعه کشور ایفا کنیم.
کتابهای داستان و رمانهای خارجی جزء متون تخصصی به حساب نمیآیند ولی وقتی پای ترجمه آنها وسط باشد، باید نکته مهمی را در نظر بگیریم: ترجمه کتابهای داستانی چیزی فراتر از ترجمه تحتاللفظی است و باید طوری باشد که ضمن وفاداری به متن اصلی، حال و هوای داستان بهخوبی به خواننده منتقل شود و تجربهای شیرین و لذتبخش را برای او رقم بزند.
بنابراین مترجمان متون و کتابهای داستان باید علاوه بر تسلط کامل به زبان مبدا، به زبان مقصد نیز اشراف کامل داشته باشند و قدری چاشنی ذوق و خلاقیت نیز به ترجمه اضافه کنند.
اگر شما هم مترجم کتاب هستید و از فرایند شیرین ترجمه کتاب به اندازه یک ماجراجویی شگفتانگیز لذت میبرید، جایتان در ترجمیک خالی است!
حتما میدانید که این روزها همه جا محتوا حرف اول و آخر را میزند و همه بهنوعی به جادوی کلمات نیاز دارند. از این رو پلتفرم ترجمیک خدمات تولید محتوا را در قالبهای مختلف، از جمله موارد زیر ارائه میکند:
شما هم سرشار از ذوق نویسندگی هستید و از هیچ چیز به اندازه نشستن کلمات روی صفحه کاغذ احساس آرامش نمیکنید؟ پس با فعالیت در دپارتمان تولید محتوای متنی ترجمیک، میتوانید سفارشهای متنوعی بگیرید و هر روز به دنیای جدیدی سفر کنید.
لازم به ذکر است که تولید محتوای آنلاین، بیشترین بخشِ این حوزه از سفارشهای ترجمیک را به خود اختصاص میدهد. بنابراین اگر به این حوزه و اصول سئوی محتوایی مسلط باشید، میتوانید سفارشهای بیشتری بگیرید.
ویراستاری تخصصی، یکی دیگر از حوزههای فعالیت ترجمیک که شامل چند زیرمجموعه مختلف میشود:
دانشجویانی که در مرحله چاپ و انتشار مقاله ISI هستند، در صدر لیست مشتریان این خدمات قرار دارند. چراکه عدم وجود سرقت ادبی و بینقص بودن زبان مقالات، یکی از مهمترین معیارهای داوران مجلات آکادمیک است.
اگر شما هم در زمینه ویراستاری حرفی برای گفتن دارید، میتوانید با فعالیت در این حوزه به انتشار مقالات پژوهشگران فارسیزبان در مجلات معتبر بینالمللی کمک کنید.
برای شروع فعالیت در ترجمیک، به صفحه استخدام مترجم مراجعه و رزومه خود را بارگذاری کنید. در مرحله بعدی، برای اثبات مهارتها و تواناییهایتان باید در آزمونها شرکت کنید یا نمونه کار بفرستید.
آزمونهای ترجمیک به دو صورت آنلاین و آفلاین برگزار میشود و تعیین سطح شما نیز بر اساس نتیجه همین آزمونها انجام میشود. نتیجه آزمونهای آنلاین، بلافاصله پس از اتمام آزمون و نتیجه آزمونهای آفلاین نیز حداکثر یک هفته بعد اعلام میشود.
این آزمونها دو سطح عمومی و تخصصی دارند و روشن است که سطح تخصصی مربوط به رشتههای تخصصی میشود.
ارسال نمونه کار نیز راه دیگری برای اثبات مهارتهاست. بنابراین اگر سابقه کار به عنوان مترجم، نویسنده و ویراستار را دارید، آن را برای ترجمیک ارسال کنید. دقت کنید که نمونه کارهای ترجمه باید شامل متن زبان اصلی و ترجمهشده باشد.
پیش از این که در خصوص نحوه تسویه حساب صحبت کنیم، باید نگاهی به نحوه ارجاع سفارش در ترجمیک بیندازیم.
بعد از انجام تعیین سطح، میتوانید سفارشهایی که با سطح شما همخوانی دارند را در پنل کاربریتان ببینید. تمام جزئیات سفارش از جمله تعداد کلمات، زمان دقیق تحویل و متن زبان اصلی نیز برای شما نمایش داده میشود. حال میتوانید بسته به شرایطتان سفارش را قبول کنید یا منتظر سفارش دیگری بمانید.
بعد از تحویل کامل سفارش و تایید آن توسط تیم کنترل کیفی، دستمزد به کیف پول شما اضافه میشود. یکم تا پنجم هر ماه نیز فرایند تسویه حساب انجام میشود. بنابراین اگر سفارشهای مختلفی بگیرید و ساعات قابلقبولی را در ماه کار کنید، میتوانید انتظار درآمد خوبی را هم داشته باشید.
پس منتظر چه هستید؟ همین الان به سایت ترجمیک مراجعه کنید، حساب کاربری خود را فعال کنید و سفارشهای ترجمه، ویرایش و تولید محتوا دریافت کنید.
پاسخ ها