did mana

did mana

همه چیز درباره ترجمه مدرک فنی و حرفه ای

 

مدرک فنی و حرفه ای سندی است که نشان دهنده مهارت و دانش یک فرد در یک زمینه خاص فنی یا حرفه ای است. این مدارک توسط سازمان آموزش فنی و حرفه ای کشور صادر می شوند و در ایران و بسیاری از کشورهای دیگر برای اثبات صلاحیت برای استخدام یا ارتقا شغلی مورد استفاده قرار می گیرند.

اگر قصد دارید برای مهاجرت، کار یا تحصیل به خارج از کشور بروید، ممکن است لازم باشد مدرک فنی و حرفه ای خود را به زبان دیگری ترجمه کنید. ترجمه رسمی مدرک فنی و حرفه ای باید توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شود و دارای مهر و امضای مترجم و قوه قضاییه باشد.

در این مقاله از دارالترجمه دیدمانا ، به طور جامع به موضوع ترجمه مدرک فنی و حرفه ای می پردازیم. در این مقاله، موارد زیر را بررسی خواهیم کرد:

  • مراحل ترجمه مدرک فنی و حرفه ای
  • مدارک مورد نیاز برای ترجمه مدرک فنی و حرفه ای
  • هزینه ترجمه مدرک فنی و حرفه ای
  • انتخاب مترجم رسمی برای ترجمه مدرک فنی و حرفه ای
  • نکات مهم در مورد ترجمه مدرک فنی و حرفه ای

مراحل ترجمه مدرک فنی و حرفه ای

مراحل ترجمه مدرک فنی و حرفه ای به شرح زیر است:

انتخاب مترجم رسمی: اولین قدم انتخاب مترجم رسمی قوه قضاییه است که دارای صلاحیت ترجمه مدرک فنی و حرفه ای باشد. می توانید لیست مترجمان رسمی را در وب سایت قوه قضاییه مشاهده کنید.

ارائه مدارک: پس از انتخاب مترجم، باید مدارک مورد نیاز برای ترجمه را به مترجم ارائه دهید. این مدارک شامل اصل مدرک فنی و حرفه ای، کپی صفحه اول پاسپورت و فرم درخواست ترجمه می باشد.

پرداخت هزینه: پس از ارائه مدارک، باید هزینه ترجمه را به مترجم پرداخت کنید. هزینه ترجمه مدرک فنی و حرفه ای بر اساس تعرفه قوه قضاییه محاسبه می شود.

دریافت ترجمه: پس از انجام ترجمه، می توانید ترجمه رسمی مدرک فنی و حرفه ای خود را از مترجم دریافت کنید.

بیشتر بخوانید: ترجمه مدارک دیپلم و پیش دانشگاهی

مدارک مورد نیاز برای ترجمه مدرک فنی و حرفه ای

مدارک مورد نیاز برای ترجمه مدرک فنی و حرفه ای عبارتند از:

اصل مدرک فنی و حرفه ای

کپی صفحه اول پاسپورت

فرم درخواست ترجمه

هزینه ترجمه مدرک فنی و حرفه ای

هزینه ترجمه مدرک فنی و حرفه ای بر اساس تعرفه قوه قضاییه محاسبه می شود. هزینه ترجمه برای هر صفحه از مدرک به زبان انگلیسی 45 هزار تومان و برای زبان های دیگر 55 هزار تومان می باشد.

انتخاب مترجم رسمی برای ترجمه مدرک فنی و حرفه ای

هنگام انتخاب مترجم رسمی برای ترجمه مدرک فنی و حرفه ای خود، باید به نکات زیر توجه کنید:

صلاحیت مترجم: مترجم باید دارای پروانه معتبر از قوه قضاییه باشد و در زمینه ترجمه مدارک فنی و حرفه ای تجربه داشته باشد.

سابقه کار مترجم: می توانید با مراجعه به وب سایت مترجم، از سابقه کار و نظرات مشتریان در مورد او مطلع شوید.

هزینه ترجمه: هزینه ترجمه را از چند مترجم استعلام کنید و سپس بهترین قیمت را انتخاب کنید.

کیفیت ترجمه: نمونه ترجمه های قبلی مترجم را بررسی کنید تا از کیفیت ترجمه او مطمئن شوید.

نکات مهم در مورد ترجمه مدرک فنی و حرفه ای

ترجمه مدرک فنی و حرفه ای باید توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شود.

ترجمه باید دقیق و کامل باشد و تمام اطلاعات موجود در مدرک اصلی را به زبان مقصد منتقل کند.

ترجمه باید خوانا و عاری از هرگونه غلط املایی و نگارشی باشد.

روی ترجمه باید مهر و امضای مترجم و قوه قضاییه باشد.

سخن پایانی

ترجمه مدرک فنی و حرفه ای یکی از مراحل مهم برای مهاجرت، کار یا تحصیل در خارج از کشور است. با انتخاب مترجم رسمی مجرب و رعایت نکات ذکر شده در این مقاله می توانید از ترجمه دقیق و با کیفیت مدرک خود اطمینان حاصل کنید.

امیدواریم این مقاله برای شما مفید بوده باشد. اگر سوالی در مورد ترجمه مدرک فنی و حرفه ای دارید، می توانید در قسمت نظرات مطرح کنید.

دارالترجمه دیدمانا با بهره مندی از مجرب ترین مترجمان رسمی قوه قضاییه، آماده ارائه خدمات ترجمه مدرک فنی و حرفه ای به شما عزیزان می باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر و مشاوره رایگان با ما تماس بگیرید.

 

 

did mana
did mana

شاید خوشتان بیاید

پاسخ ها

نظر خود را درباره این پست بنویسید
منتظر اولین کامنت هستیم!
آیدت: فروش فایل، مقاله نویسی در آیدت، فایل‌های خود را به فروش بگذارید و یا مقالات‌تان را منتشر کنید👋