ضرب المثل فرانسوی با ترجمه
ضرب المثل فرانسوی با ترجمه فارسی
ضربالمثل گونهای از بیان است که معمولاً تاریخچه و داستانی پندآموز در پس بعضی از آنها نهفته است. بسیاری از این داستانها از یاد رفتهاند و پیشینهٔ برخی از امثال بر بعضی از مردم روشن نیست؛ با اینحال، در سخن بهکار میرود.
در ادامه شما را با چند ضرب المثل فرانسوی آشنا می کنیم:
Qui sème le vent, récolte la tempête
کسی که باد می کارد طوفان درو می کند.
Bon chien chasse de race
سگ خوب به دنبال نژاد خود می رود
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger
فرد باید بخورد تا زنده بماند ، و نه برای خوردن زندگی کند.
Fou advise bien une sage
عاقل ممکن است از دیوانه پند بگیرد.
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée
نام نیک بهتر از کمربند طلا است
Pauvreté n'est pas vice
بی چیزی عیب نیست.
Ce n’est pas la mer à boire.
این چنین نیست که شما مجبور باشید آب دریا بنوشید.
il vaut mieux plier que rompre.
تمکین کردن بهتر از تحمل بد بختی است.
“Petit a petit, l’oiseau fait son nid”
پرنده کم کم لانه خود را می سازد
“Qui court deux lievres a la fois, n’en prend aucun”
"کسی که همزمان دو خرگوش را تعقیب می کند ، هیچ کدام را نمی گیرد"
“Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a”
"وقتی آنچه را دوست دارید ندارید ، باید آنچه را دوست دارید داشته باشید"
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée
نام نیک بهتر از کمربند طلا است
Mieux vaut être seul que mal accompagné
تنها بودن بهتر از معاشرت بد است.
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.
قبل از صحبت باید هفت بار زبان خود را در دهان بچرخانید.
Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis.
فقط احمق ها هستند که نظر خود را تغییر نمی دهند.
Ouvrage hâté Ouvrage gâté.
آدم دست پاچه کاررا دو بار می کند.
À cœur vaillant rien d'impossible.
برای قلب شجاع هیچ چیز غیر ممکن نیست
Heureux au jeu ، malheureux en amour.
خوش شانس در کارتها ، در عشق بدشانس
Le mieux est l'ennemi de bien
بدبختی هرگز به تنهایی نمی آید
Le temps, c'est de l'argent.
وقت طلاست
گردآوری:بخش سرگرمی
پاسخ ها